Sixto Rodríguez: Cause

120614sugarman_6349050

Supongo que lo más gafapasta que podría decir es que yo ya conocía la música de Sixto Rodríguez antes de ver el documental de Malik Bendjelloul Searching for Sugar Man, y lo mejor de todo es que es verdad: más o menos el día antes de ver el documental escuché un par de canciones en YouTube, por qué para qué me iba a tragar yo hora y media oyendo hablar de un músico que no me gusta.

La verdad es que mis gustos musicales no son muy eclécticos, escucho a unos cuantos cantautores, algo de clásica, los cánones del tango y del jazz y cosas progresivas tipo Pink Floyd o Tool cuando fumo porros. En general me cuesta encontrar música con la que conecte, y lo peor de todo es que si la letra no me interesa, la música suele darme también igual. ¡Oh, qué cerrazón! ¿Acaso no eres capaz de disfrutar de los arreglos de los Honeycomb Fuckers sin atender a su letra de I love you my dear please kiss me? Sí, soy incapaz. ¿Por qué no te pones tú a leer poesía, gañán? ¡A ver lo sensible que eres! ¡Hijoputa!

El caso es que me seducen las letras de este hombre, tiene un carácter que remite mucho a esos ambientes suburbiales y deprimentes de las grandes ciudades americanas. En este caso Detroit, con sus edificios de ladrillo, sus neones y sus nevadas, una fotografía muy melancólica. Bares, carrteras desiertas, cables suspendidos, drogas y pobreza, y todo con ese aire folk que remite a Dylan… aunque a mí personalmente me gusta más la voz de Rodríguez.

Dejo aquí la traducción que hago de una de sus letras. Como siempre hay que tomarse algunas pequeñas licencias para evitar versos horripilantes y literales. Se hace lo mejor que se puede, ¿cómo carajo traduzco finger-faced, eh?

PORQUE

Porque perdí mi trabajo dos semanas antes de Navidad

y hablé con Jesús en las cloacas

y el Papa dijo que no era asunto suyo

mientras la lluvia bebía champagne.

 

Mi arcángel estonio vino a emborracharme

porque el beso más dulce es aquel que no he probado,

oh, pero llevan su paga extra a Molly McDonald,

mujeres de neón, la belleza obedece, y se compra y se alquila.

 

Porque mi corazón se ha vuelto un sórdido hotel lleno de rumores,

pero yo pago el alquiler para estos contrahechos desafinados,

y hago dieciséis buenas amistades de media hora cada tarde.

 

Porque la reina de corazones va siempre medio fumada,

y le gusta reírse sola y amenaza siempre con largarse,

pero juegan al tragaperras en Willy Thompson

y traen una medalla para reemplazar al hijo de Mrs. Annie Johnson.

 

Porque me dicen que todos han de pagar sus cuotas,

y yo les dije que había pagado de sobras,

así que fui a la tienda fuera de plazo

y el empleado me dijo que acababan de ser invadidos,

así que navegué en una lárgima y escapé por debajo de la puerta.

 

Porque el eco de su perfume aún hace eco en mi mente,

porque veo a mi gente que trata de ahogar el sol

en fin de semanas de whiskey sours,

porque cuántas veces puedes despertar entre estas viñetas

y ponerte a plantar flores?

Anuncios
Comments
11 Responses to “Sixto Rodríguez: Cause”
  1. Carmen dice:

    Una traducción magnifica de Cause. Muchisimas gracias.

  2. Olga dice:

    Acabo de descubrir a Sixto y de rebote tu blog ;-). Gracias por traducir para personas que como yo, no sabemos inglés. En su música y su voz se intuye que dice cosas bellas. No lo entiendo pero me encantaa!!

    • cheshirechat dice:

      Muchas gracias, veo que a la gente le está gustando bastante lo de Sixto. Yo intento hacer las mejores traducciones que puedo, creo que haré otra ahora mismo, visto lo mucho que ha gustado, y lo mucho que disfruto yo haciéndolas…

  3. rosie dice:

    Genial! Una de las canciones más hermosas que escuché!
    Solo me parece que al final en la última estrofa sería más correcto “Porque el aroma de su perfume aún hace eco en mi mente”
    Saludos y gracias!!

  4. Hanlon dice:

    O sea que ya conocías a Rodríguez antes de ver el documental. Porque viste un par de canciones el mismo día en Youtube. Qué visionario. Qué manera de empezar una entrada. Si era un chiste, no tiene gracia. Y si no, peor.

  5. Estupenda traducción. Gracias por conectarme con este fragmento de inspiración tan enormemente bella.

  6. Tiliuss dice:

    estupenda traduccion…muy buen trabajo y muchas gracias

  7. Luzía dice:

    Tb me cuesta encontrar música con la que conectar. Con este hombre sí. Gracias por la traducción. Es perfecta, creo.

  8. KIK dice:

    La Cloaca no sé si sabes que era un garito de Detroit.
    Puedes echarle un vistazo a esta página de traducciones, es muy interesante.

    http://lyricstranslate.com/es/cause-cause-porque.html

    PD – Se agradecen las traducciones, pienso que hay que leer unas cuantas para conseguir una buena comprensión de la letra. Busco una buena del tema “Crucify Your Mind”

    – Es realmente sorprendente que de solo dos LPs hayan salido tal cantidad de buenas canciones !.

  9. sebastian dice:

    es la primera vez que leo un post y lo comparto totalmente sixto es un icono del underground sus ritmos y letras te llegan creo que tiene la facilidad de que cada frase la puedes hacer tuya con ritmos agradables es la poesía de un hombre común de un trabajador, de un hombre también escucho otro tipo de música mas grunge,stoner rock y rock clásico y psicodélico pero sixto lo puedes escuchar en tu coche convirtiendo en humo unas hojas de mágicas risas.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: