Kenji Miyazawa: Celoso del amanecer

spring8Ah, Kenji Miyazawa, poeta surrealista japonés de principios del siglo XX. Que yo sepa no existen traducciones al español de este fantástico poeta japonés, cuya vida fue un ritual de amor al campo y la naturaleza, y que terminó pronto a causa de una pulmonía causada en un arrebato marxista. Este profesor de pueblo terminó intentando emular a los campesinos en invierno, y ciertamente su débil cuerpo de japonés sensible no estaba preparado para ciertas temperaturas, así que ya ven, otro que sigue el ejemplo de Simone Weil, que de tanta coherencia la acaban diñando. Su vida está documentada en la película “Primavera y caos” de Shôji Kawamori, cuyo título es posiblemente una de las combinaciones de palabras más hermosas que se han realizado (basado en el libro “Primavera y Ashura” del bueno de Kenji). Su estilo literario es, cuanto menos, bastante especialito. Esta traducción que os regalo de gratis está hecha a partir de una traducción del inglés. Tened en cuenta que al ser una traducción de una traducción del japonés, es más que probable que las palabras originales aparezcan muy diluídas aquí. Puesto que el poema en inglés tampoco tenía demasiado sentido- en el sentido estricto de lo que entendemos por “sentido”- he tenido que hacer unas cuantas… erm… suposiciones gramaticales, basándome más o menos en lo que creo que quería expresar Kenji en el poema original, y me puedo equivocar (fundamentalmente me baso en el personaje de Sping and Chaos, que además de ser poeta es un gatito).

CELOSO DEL AMANECER

El cielo al amanecer está presto a derretir
el puro zafiro de un planeta con anillo
que chispotea, que refulge con noble luz
reuniendo la esencia de la nieve y el manganeso.
Hace sólo un momento las estrellas, extrañamente claras
proyectaban un río de azules parpadeos
a la pura profundidad del agua
en aquel firmamento de hielo
donde las olas crecían somnolientas
y el camino de vuelta, más allá, las seguía por la costa.
Ha llegado el segador
y me dice, aquí y ahora,
“Resulta que es perfectamente redondo
y tiene anillos, y siete lunas,
pero recuerda, está muerto, seco y muerto,
ve y compruébalo si no me crees!”
Pero no hay palabras que cambien mi deseo,
mi voluntad nacida del amor,
mi decisión de contemplar excéntrico
este exquisito amanecer.
Mi voluntad es firme, por encima de todo,
y aún sumergida en la más profunda perdición
… las cien capas y los enebros escarchados
dibujando en este instante
sábanas de un mar azul y antiguo…
Las estrellas aletean por vez última
como una especie de ave en extinción.

Anuncios
Comments
5 Responses to “Kenji Miyazawa: Celoso del amanecer”
  1. OLAKASE dice:

    Pero copia-y-pega bien, hombre de Dios. Shji Kawamori, no. Shôji Kawamori, sí. :).

  2. mercè dice:

    Guau!!!! bueno si es gato, mejor Miauuuuuu! tiene unas imágenes impresionantes y los dos versos finales son de delirio y arrebato total. Gracias por compartirlo

  3. Gran desconocida en España “La Poesía”, que nace del interior del ser, que generosamente nos brindan sus más íntimos pensamientos a través la música de las palabras. Los que amamos la poesía queremos conocer el espíritu de los poetas japoneses, una de las poesías más bellas y sensibles del mundo y que nos estamos perdiendo por la falta de traducciones al castellano. Gracias por esta pincelada tan bella del país donde nace es sol.

  4. mei dice:

    Gracias por esta bella traducción

  5. marcela dice:

    gracias x la traducion

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: