Traducción de Sixto Rodríguez: Sugar Man

sugar-man-rodriguezAh, el bueno de Sixto Rodríguez, veo que se ha puesto muy de moda desde que el fabuloso documental Searching for Sugar Man lo petó en los Óscar. No es para menos, este señor es un genio al que nunca se le reconoció su talento hasta hace apenas diez años, pero ahora ya se ha vuelto el músico indie de moda. Siempre he pensado que la música de los setenta es mejor que la que se hace ahora, quizá es solamente un prejuicio un poco snob, pero siempre me ha dado la impresión de que la era Nixon-Reagan casi casi destruye a los cantautores, desde luego los ochenta y los noventa tuvieron algunos de los super-éxitos más insoportables de la historia. Ahora que hemos caído en la depresión económica, por lo menos recuperamos el placer por las viejas canciones de temática social. Sugar Man es posiblemente la canción más famosa de Sixto Rodríguez, no es la mejor ni la más poética, pero sé que mucha gente que no habla inglés se estará preguntando qué carajo dice. Esto es lo que dice: vivo en un barrio asqueroso de Detroit y tengo unas ganas terribles de que llegue mi camello, porque la realidad es áspera y repulsiva y necesito un poco de confetti por vía nasal o fumado. Para esta traducción he tenido que usar un poco la imaginación, dado el uso que hace Sixto del argot de drogas de la época, que se ha perdido en el tiempo. No me cabe duda de que “mary jane” es marihuana, puesto que se sigue usando, y “coke” está más que clarito, ¿pero qué diablos es “jumpers”? Claramente no habla de jerseys. He supuesto, por los efectos más que nada, que “jumpers” (saltadores) deben ser anfetas o speed, puesto que es una droga energética de esas que dan ganas de poner a la gente a saltar. Sólo es una suposición. Por otro lado, los “barcos mágicos de plata” creo que refiere a cualquier tipo de droga, a fin de cuentas suelen envolverla en papel de aluminio, si bien también podría referirse a la forma en que se consume la heroína fumada.

Por lo demás, me he tomado un par de licencias para embellecer un poco el verso español. Me temo que hay construcciones y tiempos verbales que funcionan en inglés y sin embargo suenan horriblemente farragosos si los traducimos literalmente. 

 

Hombre de azúcar

 

Hombre de azúcar, date prisa,

porque me agota este paisaje,

por una moneda azul devolverás

los colores a mis sueños.

 

Traes barcos mágicos de plata,

anfetas, coca, dulce maría.

 

El hombre de azúcar conoció a un mal amigo

en una carretera solitaria,

cuando encontré mi corazón

se había vuelto carbón muerto.

 

Traes barcos mágicos de plata,

anfetas, coca, dulce maría.

 

Hombre de azúcar, eres la respuesta

que hace desaparecer mis preguntas,

hombre de azúcar, me agotan

los juegos dobles que conozco.

Anuncios
Comments
7 Responses to “Traducción de Sixto Rodríguez: Sugar Man”
  1. Olga dice:

    Gracias!!..me llega más Cause y a ti??
    Ahora bien, eso de que algo sea capaz de poner colores a nuestros sueños mola.
    Iré a ver el documental en breve…y te explicaré mis sensaciones Hamlet.

    • cheshirechat dice:

      Yo también prefiero Cause, por eso la traduje primero, me parece mejor poema. En breves haré más, algunas no se traducen demasiado bien al español (Establishment Blues se lee fatal). Creo que Sandrevan Lullaby será la próxima, me gustan más las letras del segundo disco.

  2. Guillermo dice:

    En efecto, jumpers son anfetas. Pero más que moneda azul, sería triste moneda, ¿no crees? Y el que conoció al falso amigo no fue Sugar Man, sino el que canta la canción. Así, sería “Sugar man, conocí a un mal amigo…

  3. Santiago dice:

    Que buena información.. Gracias.. Saca de muchas dudas aunque siguen quedando… Muy interesante eso deL significado de la palabra blues que se refiere a la melancolía.. Interesante artículo gracias

  4. Antonio dice:

    “Mary Jane” no es “dulce maría”, se refiere a la marihuana y debe quedar así, “mary jane” es un regionalismo o coloquialismo mexico-americano de los zoot suiter´s (pachucos) de la frontera de los años 40´s y 50´s, con el que se referían a la marihuana y que desde entonces así se usa: “correme un huato de mary jane”= dame un paquete de marihuana. Por lo demás, me parece buena traducción.

    • cheshirechat dice:

      En España usamos “maría” como argot para referirnos a la marihuana, si me refiriera a María como nombre de mujer, lo escribiría con mayúscula. María en minúscula, como sustantivo, refiere a la hierba esta tan agradable que se fuma y hace que Pink Floyd suene mejor.

  5. Eduardo dice:

    Son muy buenas las traducciones. Mantiene el espíritu original de su autor, que es
    difícil de lograr comunmente en la conversión a lengua española.
    Felicitaciones
    Eduardo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: