Traducción de Sixto Rodríguez: Sandervan Lullaby/ Lifestyles

safe_imageLlevo un tiempo con este blog, y sin duda alguna la mayoría de gente que llega aquí lo hace por Sixto Rodríguez. Me parece bien, mis obras las subo un poco con el ánimo de hacerme notar un poco, pero Sixto se merece un traductor decente para que aquellos que aman su música y no entienden las letras. Me complace ofrecer este servicio, pero antes que nada tengo que matizar: esto no son traducciones en el sentido estricto. Son adaptaciones en las que aparecen las palabras y significados del autor. Me obligan a interpretar lo que dice, o lo que quiera expresar, y a partir de ahí empieza un ejercicio hermenéutico para desentrañar el surrealismo de sus letras. En internet dispongo de las letras, pero me falta el contexto, el fondo; necesito entender bien lo que dice antes de traducirlo, y muchas veces esta apreciación necesita de ciertas interpretaciones. Mi traducción es, entonces, mi visión de sus canciones usando sus palabras. Me veo obligado a puntualizar y cortar sus versos según lo que, en mi opinión, sonará bien en español. Quiero convertir sus canciones en poemas españoles, no en mutaciones literales sin fondo ni sentido.

Hace unos días soñé que me invitaban a Sud-África porque mis traducciones de Sixto eran consideradas dignas. Mi misión, como traductor, es tomar esas letras que en internet ponen sin puntuación ni matices- sólo sus palabras, en orden y sin verso claro, sin puntuación. Hay que trabajar, necesitas ponerle más espíritu, hacer que la obra llegue a la lengua española. Es decir, que sean poemas que la gente pueda comprender dentro de los esquemas poéticos castellanos. Esto no es traducir- porque las traducciones directas suelen hacer mediocres los mejores versos. Hablando en plata, me salto algún adjetivo o matizo algún tiempo verbal, no porque no me guste cómo lo escribe Sixto- me encanta- sino porque no suena nada bien si respetamos este monstruo sin puntuación; y luego lo lanzamos a la lengua española sin cuidado ni reflexión. Eso, para mí, es una pésima traducción.

Las mejores letras de Sixto son surrealistas. Tiene muchas canciones más concretas, pero me interesan menos, porque son generalmente más flojas; y Sixto está en su trono cuando empieza a romper las formas habituales y se aventura hacia un terreno mental mucho más subjetivo, profundo y complejo.

Esta es una de sus letras surrealistas y mágicas. La traducción intenta, de la misma manera, ser extraña y mágica. Me veo forzado a omitir algún adjetivo; y a poner punto y coma o final de estrofa según mi propia comprensión, basándome en la forma que tiene de pronunciar cuando canta. Sí, un trabajo complejo, quizá no satisfacerá a los amantes de lo puramente literal, pero si queréis traducciones literales; seguro que las hay. Yo ahora no traduzco: escribo en verso español en base a versos  ingleses  .  Creo que se lee mejor así, y si un solo verso de Sixto os llega gracias a mi traducción; consideraré que mi trabajo ha valido la pena. Esta no es una traducción para puristas, es una adaptación para poetas.

Nana de Sandrevan/ Estilos de vida

Los generales odian las vacaciones,

otros disparan al cielo para ahuyentar al blues del sol,

y la iglesia abre otro escaparate.

 

Un mar de neones, un boxeador contra su sombra,

un soldado atado, un marino roto.

El invierno duerme en mi ventana,

el cierzo espera en mi puerta,

ella me dice “sube a casa”,

pero no pienso volver a bajar.

 

Jueces con corazón de policía,

empieza la justicia de supermercado;

niños helados, centro de la ciudad.

Caminantes bajo la lluvia de papel

que esperan a caballeros que nunca llegaron,

la secuestrada intenta estar tan bella…

 

La lluvia nocturna repiquetea en mi ventana,

las brisas de mis pensamientos pasan,

ella se reía cuando le dije

que todo saludo acaba en adiós.

 

América engorda otra libra,

sólo el tiempo hará lúcidos a algunos;

los ídolos, las banderas se derriten.

Otra lluvia de arroz,

que algunos se conforman con igualar,

un bocado exige repetir.

 

La luz de la luna se vierte en mi ventana,

la noche esconde sus risas,

las nubes agujerean la ilusión

de que mañana será como ayer.

 

La luz de la luna se vierte en mi ventana,

la noche esconde sus risas,

las nubes agujerean la ilusión

de que mañana será como ayer.

 

– Sixto Rodríguez

 

Mutación española por Sergio Lifante.

Anuncios
Comments
5 Responses to “Traducción de Sixto Rodríguez: Sandervan Lullaby/ Lifestyles”
  1. Carmen dice:

    Muchas gracias! No conocia la canción. Sigo prefirieno Cause, pero también me ha gustado. Las traducciones/mutaciones son magnificas.

  2. Estela dice:

    ¡Muy buena traducción!

  3. monica cardona rios dice:

    Muchas gracias! En verdad aprecio mucho tu servicio porque demuestras el respeto que merecen las canciones de Rodríguez, especialmente esta.

  4. SixtoDios dice:

    Solo tienes una traducción? y vas de su traductor en español… Tu dices que haces tu versión sobre las letras.. vale te daré una idea, no lo hagas!, tan sólo escribe (si te apetece) lo que rodriguez quiso decir con sus palabras, no lo expliques ni lo interpretes a tu manera. Gilipollas

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: